my-malta.com 2003
Steve Farrugia 2003

Thank you for visiting:

Please Click Here 
to view/sign our
Guestbook. Thanks.
make this your HOMEPAGE

CONNECT NOW TO
my-malta-mail

IT'S 100% FREE !!



my-malta.com presents
An overview on

The Maltese Language
(Part Two)

IN PART ONE:

Go to Part One

Ggantija Temples,
Gozo, Malta We have seen how the Maltese Islands -- once home to the great temple builders -- repeatedly changed hands as the dominant powers of the time battled through the centuries for supremacy over the Middle Sea.

It was once generally held that the Phoenicians, or the Carthaginians, were responsible for our linguistic roots. While the fact that Maltese is fundamentally a Semitic language remains true, scholars nowadays believe that our language is more likely to have been reborn following Malta's
Arab occupation, rather than its having survived since Punic times.



L-ilsien Malti
(The Maltese Language)

It is perhaps fair to state that Arabic -- itself a Semitic tongue -- would have easily overlaid (or rather forced) itself over Malta's extant Punic vernacular, thereby eradicating any traces of the original Punic language of the Maltese Islands.

But before proceeding any further, let us first take a step backwards into history; around eleven centuries prior to Malta's Arab occupation. Let's go back briefly to when the Maltese Islands, then ruled by the (Semite) Carthaginians, were  'The natives showed uncommon kindness to us' conquered by the Romans around 218 B.C. As we have seen in 'Part 1', the Maltese people are held on
record as having welcomed their islands' occupation by the Romans, who ousted the (Punic) Carthaginians. This situation, in itself, must have created considerable linguistic confusion in third-century B.C. Malta. This fact is highlighted in the Acts of the Apostles, where the evangelist Luke referred to the indigenous people of Malta (Melita) as 'barbarians', signifying that Malta's natives were 'foreign' to the Classical (Latin and Greek) culture and languages, hence implying that Malta was still pristinely Semetic in A.D. 60, despite some 280 years of Roman rule.

After the millenium-long Roman-Byzantine (i.e. Latin) era, Malta was overrun by the Aghlabid Arabs (A.D. 869), who had already conquered Sicily and who are thought to have
totally vacated Maimuna's Tombstone the Maltese Islands of their population -- a claim which some people still find hard to stomach from a purely 'practical' point of view. As mentioned in 'Part 1', Malta's Arab rule was ended by the re-Romanization of the islands on Count Roger's conquest in 1090, ending 221 years of Muslim predominance while bringing back Christianity to our shores. It is interesting to note how few material remains survived from the Arab occupation and yet their cultural and linguistic impact on these islands was immeasurable.

The new European masters brought with them their Latin influences, not least in our language. But Count Roger I is known 'not' to have expelled the Moors from Malta, allowing them to continue with their business as long as they paid homage to the Spanish Crown. This explains the continued use of the Semitic tongue in Malta through centuries of European dominance, a situation which does not seem to have been replicated in Sicily.

In the years that followed, European languages, Grand Master's
entrance in,
Mdina, 1530 but most predominantly Siculo-Italian, stealthily wove their way into the Maltese language, giving it a character of its own, diverse from Arabic and all the other languages and dialects of the Mediterranean basin. And so the Maltese language continued to develop throughout the reign of the Order of Saint John, while Latin and Italian became the official languages of the Court and the scholarly caste.

For sure, neither of these was the language of the largely-illiterate Maltese population. Latin and Italian were only for clerics, a limited number of educated citizens and for the noble and ruling classes. So what kind of language did the 16th and 17th Century Maltese common person speak?


What did Medieval Maltese sound like?

The broader the social gap grew between rulers and subjects, the less likely it became for Maltese citizens of poor or limited means to join the ranks of the educated classes. This further inhibited the literal development of the Maltese language, which slipped into a deep limbo -- championed mainly by the common people; the uncultured, the illiterate, peasants, women of low repute (prostitutes). Up to this time, the people's language was only an oral means of communication, i.e. it was still an unwritten language.

A Maltese peasant girl;
painting by artist
Edw.Caruana Dingli
(The Fruit Seller)

In fact, we have but a few specimens of the early attempts to write the Maltese language; the oldest, a poem attributed to Petrus Caxaro entitled 'Cantilena', is dated to pre-1485. It was recorded by Caxaro's nephew, Brandano, in his notarial register (Dec.1533 -- May 1563) and, taken at face value, speaks of a collapsed edifice, but who knows, he may have been speaking at a deeper level; a failed romance or an ill-fated homeland perhaps? This early work resonates an enduring Arabic influence in local parlance prior to the arrival of the Order, despite the contemporary Latinization under Castillian rule.

Caxaro's Cantilena

The second-oldest, surviving work written in Maltese is separated from its predecessor by some 187 years. Taking us to the 17th century, this sonetto by Giovanni Francesco Bonamico, entitled 'Mejju gie bil-Ward u Zahar' (May came, with its flowers and blossoms), is a song of praise to Grand Master Cottoner. Here, the poet's words are quite easily decipherable to modern day Maltese persons, though they still reverberate that unrelenting Arabic sound (notwithstanding some 120 years into the Order's reign and a lapse of around 580 years after Count Roger's reconquest of Malta from the Arabs).

But aside from poetry, we have other written sources that -- although not written in Maltese -- cite words from the people's native language. As we can see from numerous placenames (phonetically) recorded by the Maltese chronicler, G.F.Abela, the Semetic element of the Maltese language in the mid-1600s was extremely strong, making it strikingly Arabic-sounding. An even earlier example of everyday Maltese diction is found in the 1588 work of visiting German scholar, Hieronymus Megiser, "Propugnaculum Europae" (publ. 1606), wherein he gives a Maltese word list; spelling each of them as best he could comprehend the native sounds.

Another very important source that enables us to peek at everyday life, including the Maltese spoken word, in Baroque Malta are the records of the Holy Roman Inquisition, between the years 1542 and 1798. Judicial proceedings recorded Maltese testimony transcribed into Italian. We do have, however, charms and incantations of the accused recorded in the native tongue, and it is hard to ignore the difference between their phoenetics and our modern-day Maltese pronunciation.


New Events ... New Beginnings

The Order's aristocratic rule over Malta came to an unexpected end in 1798 when Napoleon's forces took over the Islands. Under this new dominion, the Inquisitor too was driven out; the Republican precepts of Liberty, Equality and Fraternity would not tolerate any of the former ruling classes. Although the Bishop was allowed to stay, even his authority was challenged.

Contrary to all expectations, this new order did not better the standard of living of the low and the miserable as many thought would happen. The French garrison rapidly became unpopular, their greatest error having been the pillaging of Malta's much prized churches! This was the last straw. The revolt that followed forced the French troops behind the safety of city walls and similar fortifications, besieged by the Maltese until Nelson's Mediterranean fleet was summoned, compelling the French to capitulate. And thus, on September 5th, 1800, Malta's French occupation ended.

The 'direct' influence of this short episode in Maltese history may have been minimal in respect of the Maltese language, but the 'indirect' implications of this break with history could not have been bigger in respect of the Maltese Islands' destiny.

The French and, subsequently, the British occupation of Malta and its dependencies meant that they would cease to form part of the Kingdom of the Two Sicilies, itself subject to the Spanish Crown. Therefore, the Maltese Islands -- whose fate (including their history, culture and language) walked hand in hand with those of Sicily since pre-historic times -- would now take a different road; a harsh and bumpy road towards complete independence and a separate identity.

This realization may safely be made today, in the comfort of hindsight, for it was far from evident when the Napoleon's troops executed the priest Dun Mikiel Xerri and other leaders of the revolt against them, or during the 1919 Bread Riots when British Troops shot at an angry (and hungry) crowd in Valletta. Nor was it evident during the post-WW2 lay-offs when the Maltese worker claimed his fundamental human rights which were being denied to him by the British Crown. But all this was, in fact, the stormy preamble towards Malta's independence.

Malta sought the status of a British Protectorate, but on May 30th, 1814, at the Treaty of Paris, it was decided that Malta and her dependencies would thereafter become a Crown Colony under the British Empire.

British reign over Malta lasted over 150 years and its military presence lasted even longer. The strange thing is that, during this period, the culture of the Maltese Islands was modelled on the Italian culture of the day, rather than on the British.


The Twentieth Century ... Change is Born

Political forces that emerged in the 1920's were largely antagonistic of the British Government and, as if by elimination, the people's representatives appeared to be pro-Italian, to say the least. Some of these leaders of the people were actually fanatically obsessed with the notion that Malta was actually the southern extreme of the Italian shore. The socio-economic gap in the Maltese population was immense. Little had changed since the days of the Inquistion, when few were very rich and cultured, while most were very poor and uneducated.

There was even the "Language Issue" hotly debated in the early 1900's when the fashionable Italian was by far the more favoured, especially by the cultured classes and Maltese aristocracy; more than the English language and even the native Maltese tongue, they championed Italian as a "national" language of the Maltese Islands!

And thus, the mother-language was shamefully shunned by the Maltese upper class, relegating it to the status of 'language of the kitchen'. This comes as no novelty to our own times, when English is preferred in many a posh household -- whose members often daren't utter one word of the lowly Maltese. But the persistent efforts of a chain of Maltese patriots, starting with Mikiel Anton Vassalli in the 1800s, developing the Maltese Grammar and compiling a Lexicon, using literature to stimulte interest in the written Maltese language, gave meaning to Malta's national identity.




Join the discussion: click here






Language of the Kitchen

Steve Farrugia

my-Malta-home Towns & Villages Our Rich History That's Interesting !? At Your Service
Sign Guest Book Maltese People Special Feature Resources Page Stationed at Malta
What's New ? E-MAIL US Site Map Join Us ! Message Boards


Please circulate this page amongst your friends and contacts, urging them to support Maltese culture.

Nitolbuk tibghat din il-pagna lil hbiebek kollha, biex inhegguhom jibizghu ghall-kultura Maltija kollha.

Note: Please remember to read the whole paragraph/sentence before referring to these notes.

Return to the header.

  1. Arab Occupation: We read in Guze' Cassar Pullicino's 'Il-Kitba bil-Malti sal-1870' (PIN 2001) that 17th century historian, G.F.Abela, "strongly believed that Maltese was descendent from Arabic ... In his opinion, the Maltese language as spoken in his times was [a form of] Arabic that had suffered distortions, both in phoenitics and in vocabulary ... following the expulsion of Arabs in 1090."

    return to main text

  2. In 'Part 1 -- Note 5' we mentioned Jean Quentin d'Autun's Insulae Melitae descriptio, translated by H.R.Vella, wherein the Roman Livy is quoted as having said Hamilcar of Gisco and his garrison surrendered to Sempronius, implying that the Maltese people betrayed their Carthaginian masters.

    From here, you may refer to
    Note 5 in Part 1 shown in a 'new window'.
    You should then close the new window to return here.

    return to main text

  3. Joseph M.Brincat: Malta 870-1054, Al-Himyari's Account and its Linguistic Implications (Said, 1995).

    You may again refer to Part 1 (
    Note 2), but remember that to return
    here, you should first close the window with Part 1.

    return to main text

  4. Arnold Cassola: The Literature of Malta; An example of Unity in Diversity -- 2000, pp 2.

    return to main text

  5. In his book "Della Descrittione di Malta, Isola nel Mare Siciliano, con le sue Antichità ¥d altre notitie" (Malta, 1647), under the section entitled Parte Habitata di Malta -- Notitia VIII, Gian-Francesco Abela gives us the names of a number of villages and hamlets.

    Names like: Aayn Cayed (pron. eye'n cah-yeh'd), Ginen el feres (pron. Jin-en el fur-ess, meaning the rider's garden), El Mitarfa (nowadays known as 'L-imtarfa', which means 'at the edge') demonstrate strong Arabic-leanings. Of course, there are other places that still retain their original name todate, yet numerous placenames, like Bir el hut (pron. biy'r ell hoot, Vyed ta' Deir el Saff (pron. whie'd tah deyr el suff), and Vyed el GhamiK (pron. whie'd el Aam-eek, nowadays known as Wied il-Ghammieq), all point towards the Arabic intonation rather than our modern Maltese enunciation.

    return to main text

  6. Megiser's work was published in 1606, eighteen years after his sojurn to Malta (in 1588).

    In "Malta -- The Bulwark of Europe" (A.Friggieri, 1998) we find a 121-long list of commonly used Maltese words, where Megiser gives the phoenetic spelling of the Maltese sound and their German meaning. Here are some of the words he lists:

    Megiser's spellingEnglish translationmodern Maltese word
    Alla God Alla
    razal man ragel
    mara woman mara
    ebni my son ibni
    seit fisherman sajjied
    chaiat tailor Hajjat
    camer moon Qamar
    siemel horse ziemel

    In this book, Albert Friggieri and Thomas Freller take us on an exciting journey to 16th Cenutry Malta, wherein we find first-hand descriptions of places, people and customs. The authors notes provide much insight into the period under study.

    return to main text

  7. The following is a spell recited by a certain "Helena, known as Luna, wife of Pietro Periano of Birkirkara" to "heal the evil eye" whilst "washing and fumigating the patient and reciting the Pater Noster, Ave Maria and the Creed, as well as by saying Giesu autemp trensie per media migliorum Ibat."

    "Hain chachla, hain xehla et hain collia, ena nerchiha nachta el heiun men fuchiha elli chenu mia."

    Translation: 'Azure eye, (grey) eye/ and Ghajn Kollija/ I loosen it/ and remove (lit. cut off) teh eveil eyes (from it)/ even if they were a hundred.'

    The above is from Carmel Cassar's Witchcraft, Sorcery and the Inquisition -- A Study of Cultural Values in Early Modern Malta (Carmel Cassar -- Mireva Publ., 1996).

    return to main text

  8. For information about Dun Mikiel Xerri, please refer to:
    Dun Karm's Poem in Maltese, and to our Personalities in History pages.

    return to main text

  9. Eric Brockman (1961) 'Last Bastion; Sketches of the Maltese Islands' pg.9: "The protagonists of Italian as the official language enjoyed the support of a large part of the literate electorate: the Clergy, with the professional classes and the Italianate landowning families. Almost all of them had been educated by Italian-speaking priests, and the Church herself, not unnaturally, lent her weight to the side which seemed most likely to perpetuate 'Latinity' and the Catholic, European roots of Maltese culture."

    return to main text

PASTE YOUR MESSAGES AND OPINIONS HERE !
Post your opinions to our Message Boards

Note:
While every effort has been made to provide accurate dates and details, no responsibility can be accepted for any error and/or omission found herein. Webmaster, "my-malta.com" 2003.